斯温旅行网

nobay,nobody

  1. “There's no despair that can't be held at bay?”这句话怎样翻译?

“There's no despair that can't be held at bay?”这句话怎样翻译?

这句话的准确翻译应当是:“文字创作总是可以排解人的绝望。”

这句话确实不好翻译,因为它说的是一个人的主观认识和感受。我对这句话的翻译思路是这样的:首先看这句话是什么人说的?上下文是什么?说这话的人想表达的到底是什么?我在网上查了一下,发现这句话是一个人在解释自己写作原因的时候说的。

说话这人的第一个理由,是说:“如果我不创作,就不能影响我身边的世界。”。第二个理由是说:“写作是自己人生最低限度的可行的价值体现。”。题目中这句话是他写作的第三个理由,那么这个理由所针对的,同样应当是对说话的人自己的问题而不是对别人(看他作品的人)。也就是说,这里的“Despair”指的是说话的人自己感到的“Despair”,这里所说的不是说话的这个人准备写作一些心灵鸡汤去劝导别人的绝望,而是想通过写作来排解自己的绝望之感。为了对应“Words”这个词,这里的“写作”可以翻译为“文字创作”,而“Be held at bay”按照这句话要求的意思就应该翻译为“排解”。所以,这整句话应当翻译为:“文字创作总是可以排解人的绝望。”

有的人可能会说:这也太夸张了吧?有这样的人吗?有的!写《情人》的玛格丽特·杜拉斯就说:“身处一个洞穴的底部,在完全的孤独之中,你会发现写作可以拯救你。”,对于她们来说,“写作”这种行为是对抗琐碎生活和孤独、绝望、死亡的武器,是对自己的救赎。所以,这样翻译这句话是准确的。

There is no despair that can't be held at bay with words

nobay,nobody
(图片来源网络,侵删)

hold/keep XXX at bay 是一個片語,意思是阻止、防治 、避免XXX 靠近/發生

despair 是絕境/絕望; words是文字

如果將這句話分成三個部份:

nobay,nobody
(图片来源网络,侵删)

There is no despair / that can't be held at bay / with words

中譯:沒有絕望 / 無法避免 / 用文字

重組: 用文字無法避免沒有絕望

nobay,nobody
(图片来源网络,侵删)

兩個負面詞(無法、沒有)=正面意思(負負得正)

意思就變成:文字可以使人避免絕望

而絕望的反義為希望

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.swnww.com/post/38339.html

分享:
扫描分享到社交APP